Полиграфия
 
Адвансед солюшнз – Печать книг. Примечания и комментарии

Печать книг. Примечания и комментарии

Примечания и комментарии при печати книг

Примечанием и комментарием называют пояснения к основному тексту, с помощью которых читатель может глубже вникнуть в суть написанного, они дополняют и разъясняют какие-то моменты, которым не уделено должного внимания во время написания книги, а на этапе печати книги появилась необходимость их разъяснить. Их можно довольно часто встретить в различной литературе начиная с художественной и заканчивая научной. Друг от друга их отличает то, что примечание – это краткое пояснение к одному или нескольким словам, а комментарий – это дополнительная развернутая информация к большой части текста.

Они делятся на несколько видов по:

  • принадлежности или авторству – от издателя, от переводчика, от автора;
  • по месту расположения – внутритекстовые (между строками, выделенные шрифтом или заголовком), подстрочные (внизу полосы), затекстовые (после основного текста в конце книги).

Иногда подстрочное примечание называют сноской, но термин «сноска» имеет более широкое значение – это любой служебный текст: библиографическая ссылка, перевод фразы с иностранного языка и т. д.

печать книг примечания

Основные требования к примечаниям в печати книг

Во-первых, текст примечания должен быть фактически точным. Печать книг с ошибками в фамилиях, датах, событиях не только запутают читателя, но и исказят весь смысл произведения. Так, например, в одном из изданий Жорж Санд «Индиана» приводится следующее примечание: «…строит из себя жозефиниста…», «жозефинисты – сторонники Жозефины Богарне, супруги Наполеона Бонапарта до 1809 года». В действительности жозефинистами называли сторонников брата Наполеона Жозефа, короля Испании.

Во-вторых, это полное раскрытие события или лица, о котором идет речь. Сравните, например, два следующих примечания: «Клод Моне – французский художник» и «Клод Оскар Моне (1840, Париж – 1926, Живерни) – выдающийся французский живописец, один из основоположников импрессионизма».

В-третьих, единообразный подход к освещению текста. Например, если выполняя печать книги Джека Лондона на морскую тематику термины бизань, вымбовка, генакер снабдить примечаниями, а термины кранцы, леер, мунсель не разъяснить, это вряд ли найдет понимание у читателя.

В-четвертых, для современного читателя необходимо растолковывать все термины, события, даты, которые являются на сегодняшний день малопонятными, но для читателей, живших в одно время с автором, являлись общеизвестными. Так в книге, посвященной французскому живописцу Эдгару Дега, упоминая о том, что он был на стороне обвинителей капитана Альфреда Дрейфуса, необходимо раскрыть историю этого процесса, т. к. сегодня это событие не известно широкому кругу читателей, в то время как в конце XIX века в Европе о нем знал практически каждый европеец. Еще одна интересная статья Печать книг Книжный аппарат.