Полиграфия
 
Адвансед солюшнз – Издание книг. Написание названий и собственных имен. Часть 2

Издание книг. Написание названий и собственных имен. Часть 2

Издание книг и фамилии с частицами

В художественной литературе авторы довольно часто пользуются псевдонимом. Он пишется, как и имя собственное, с прописной буквы. Реже встречаются рядом с фамилиями нарицательные имена, такие как Дюма–отец, Брейгель–младший. Их правильное написание – через тире и с маленькой буквы. Издание книг может допускать упоминание собственного имени во множественном числе и с уничижительным значением. В таком контексте они употребляются с маленькой буквы и без кавычек. Такое их употребление добавляет тексту экспрессии и используется в качестве стилистического приема. А вот имена хоть и ставшие нарицательными, но не потерявшие свое индивидуальное значение, начинаются с заглавной буквы: «новых Толстых», «современных Гомеров», «наших Рубенсов».

В ходе издания книг определенную трудность может вызвать написание имен народов Юго-Восточной Азии. Все их части, а их может быть две и более, пишутся с большой буквы: Акира Куросава, Пак Су Ён, Ли Бо.

Многие западноевропейские фамилии имеют предлоги и частицы, отсутствующие в русской речи. Как издать книгу с их правильным написанием? Чаще всего они пишутся отдельно от других составляющих и с маленькой буквы: ван Бетховен, де Бальзак. Но порой частицы могут сливаться с фамилией и тогда они пишутся слитно: Дюбуа. Еще одно исключение – написание их в оригинале с заглавной буквы: Шарль Де Костер, Ле Корбюзье. Думая где издать книгу с множеством сложных имен, автор должен обратить внимание на предыдущие работы редакции.

Написание европейских фамилий и издание книг

Некоторые европейские языки имеют свои особенности написания имен. Для французского характерно усеченная частица де. Она соединяется с фамилией через апостроф и может стоять как с маленькой буквы, так и с большой: д’Артаньян, но Д’Аламбер. Если издание книг предполагает написание ирландских фамилий, то они предполагают присоединение прописной частицы О: О’Брайен, О’Доннелл. В то же время характерная для Шотландии приставка Мак всегда присоединяется через дефис: Мак-Милланн, Мак-Куин.

Иногда перед автором может встать вопрос как издать книгу с правильным написанием испанских и португальских имен. Их характерной особенностью является наличие слова дон и донна. Их правильное употребление со строчной буквы и склонением в различных падежах: дон Фернандо, доньей Клементой.

В персидских, арабских и других восточных именах часто встречаются приставки ага, бек, оглы, паша, бей. Правильное их написание через дефис и со строчной буквы: Гасан-бек, Ибрагим-бей, Абиль-паша, Карим-ага.

В поисках, где издать книгу, автору следует отдавать свой труд только в надежные издательства, которые смогут правильно подготовить рукопись к печати.

Начало см. здесь

Продолжение см. здесь