Полиграфия
 
Адвансед солюшнз – Издание книг. Перевод и переводчики

Издание книг. Перевод и переводчики

Имя переводчика и издание книг

В наши дни все большее число книг выходит в свет на русском языке в переводе с иностранного языка. И это замечательно. Современный читатель может не только познакомиться с художественной литературой, поэзией, драматургией других стран, но и получить доступ к последним достижениям науки и техники. Издание книг подобного рода должно выполняться с указанием имени переводчика.

Но всегда ли так происходит? К сожалению, нет. Когда издатель, по недосмотру или намеренно, не указывает имени переводчика, он проявляет пренебрежительное отношение к его труду. Не приходится сомневаться, что несколько лишних строчек не увеличат стоимость издания книги. Почему же так происходит? Такое положение дел возможно лишь при отношении к нему как к человеку второго сорта. Можно ли представить себе издание книги какого-либо автора без указания его имени? Даже пересмотрев миллионы наименований, выпущенных за последние десятилетия, навряд ли найдется хотя бы один такой пример! Ни одни автор, думающий как издать свою книгу, не допустит такого обращения с собой! А ведь переводчик довольно часто выступает не просто человеком, переложившим слова с одного языка на другой. Он является автором или как минимум соавтором произведения на языке перевода. Как же издать книгу, в которой отсутствует одно из основных имен? Наиболее полно эта черта выражена в переводах поэзии. Если посмотреть на творения бессмертного Шекспира в различных переводах, то можно без труда заметить насколько сильно они отличаются друг от друга. И эти отличия касаются не только отдельных слов и рифм, но и общего звучания сонетов и пьес. В переводах прозаических произведений такие отличия порой не столь заметны, но, тем не менее, они есть и искушенный читатель без труда их увидит. Поэтому такое решение как издать книгу без имени практически соавтора в корне неправильно. И автору, находящемуся в поисках где издать книгу, стоит обратить внимание на уже выпущенные издательством труды.

Издание книг. Сборник произведений

Отдельно стоит остановиться на ситуации, когда книга представляет собой сборник произведений нескольких зарубежных авторов, которые перевели разные люди. Издание книг подобного рода довольно часто происходит в наши дни, так как такие антологии поэзии или прозы чрезвычайно популярны у современного читателя, интересующегося определенным периодом в истории, искусстве или литературе определенной страны. Составителям подобных сборников, продумывающим как издать свою книгу, мы можем предложить два варианта.

Наиболее подходящим местом для публикации имени переводчика в таких сборниках выступает содержание. Так происходит потому, что читателю здесь легче всего отыскать это имя.

издание книг

Но порой возникает ситуация, когда привести его в этом месте затруднительно. Например, когда названия произведений очень длинные и у некоторых из них не один автор, а несколько. В этом случае можно обратиться к другому варианту. В нем фамилия переводчика публикуется в самом сборнике сразу после названия произведения. Тогда читатель сразу же получает сведения об авторе, наименовании произведения и переводчике. Когда автор, думающий где издать книгу видит подобный прием, он вполне может положиться на такое издательство.

Если издание книг происходит с одним из перечисленных выше способов опубликования имен, то это не только послужит проявлением уважения к нелегкому труду этих людей, но и значительно облегчит читателю поиск интересующей его информации. К тому же стоимость издания книги от этого не увеличится ни на копейку.