Форма и система примечаний зависят от их вида, характера и количественного соотношения. Например, печать книг по истории предполагает многократные упоминания в тексте исторических лиц. В таком издании примечания предпочтительно вынести в именной указатель. Он не только позволит обойтись без знаков выносок в тексте, но и даст возможность в указателе дать более развернутые сведения о конкретном историческом лице.
В случаях, когда автор или редактор считают, что читателю будет не понятен тот или иной термин и необходимо разъяснить его значение, необходимо давать разъяснения для всей группы похожих терминов. Как издать книгу, художественное произведение, в котором встречаются термины «фок, грот, брамсель, бизань». Эти морские термины из прошлого или даже позапрошлого века, едва ли знакомы современному читателю. И конечно, каждый из них, как и все относящиеся к такой группе, нуждается в разъяснении. При этом не стоит забывать об однообразии и степени подробности объяснения. Если для одного термина дается краткое объяснение, например, «брамсель – прямой парус», то такое же краткое объяснение должно быть и для остальных терминов. Если же автор или редактор решили объяснение сделать подробным, например, «брамсель – стоящий на брам-рее прямой парус, располагается над марселем», то соответственно все термины необходимо приводить с развернутым объяснением.
Печать книг, в которых пояснение термина, слова, объекта появляется при его втором или даже третьем упоминании в тексте, нельзя считать удачным. Эффект от примечания в такой ситуации резко снижается, так как в первом и втором случаях читатель неверно поймет текст. Стоимость издания книги при этом не изменится, но вызовет разочарование читателя.
Печать книг – затекстовые примечания
В некоторых ситуациях печать книг требует составления затекстовых примечаний. В них необходимо слово в слово повторить поясняемый кусок из основного текста. Фактически в примечании будет стоять цитата из основного текста. Если какие-то слова можно опустить, то вместо них ставится многоточие. Но ставить многоточие перед цитатой или после нее не стоит – и так понятно, что она извлечена из связного текста.
Как издать книгу, в которой встречаются иноязычные фразы? Для них обязательно требуется не только пояснение, но и перевод, без которого читатель, не владеющий этим иностранным языком, просто не поймет основного текста. На стоимость издания книги это не повлияет, но даст читателю дополнительную информацию.